2012年8月2日

叫我的漢名 —讓龍還是叫“Long” 吧!

  來澳前夕,思索是否要學生取個英文名字,以方便澳洲人稱呼。
記得1985年九月,剛從成功嶺下來,英文系的第一節課,外籍老師要每個同學交一個英文名字,鄰座的女同學連忙叫醒打瞌睡的我「要玩遊戲嗎?」兩眼惺忪的我還搞不清楚狀況。
  「隨便寫個英文名字就對了!」女同學不耐煩的說。
  想到高中時看過一部席維斯史特龍主演的電影,片名叫Rocky,就在紙條上填上這個名字, 熟知第二堂課時老師開始點名:「Rocky!」
  「Who is Rocky?」同學們面面相覻,沒人敢承認自己是拳王。
  「叫你啦!還不舉手!」鄰座已被”命名”為Peral女孩再次叫醒沈睡的我。
  從此我叫做Rocky。但深覺瘦小如我,不配此名,因此改了一個很有氣勢的名字──道格拉斯Douglas!但同學老叫我 “把狗倒過來拉屎”。無耐,又換了一個名字“Vincent”,和梵谷一樣的名字,與“Victory”同源,很正面的名字。
  但每次外師Doty點到我時,總是拉高音調,像介紹拳王出場— “Almighty(萬能的)Vincent, Douglas, Rocky!”
  我認了,大學四年Rocky這個名字跟定了我。大學畢業後做貿易,與拳王告別,改用Vincent這個名字至今,也不覺得不妥。但2001年第一次帶團到加拿大溫哥華學遊學,日韓同學給了我不一樣的思維。
  和我同住的韓國人逼著我唸他的姓“朴”,詰屈聱牙,難念極了,他說“朴”是韓國大姓,朴姓的始祖是朝鮮半島新羅的開國君主,相傳他出生自天上白馬生下的紫卵,卵形同瓢,所而取姓為朴。搞不懂他為何不學我們華人,每一個都叫John或Mary,方便極了。
  那一年亞洲金融風暴,韓國受創最烈,每日打開新聞都是韓國上班族跳樓或和尚自焚的壤消息。「韓國會很快爬起來的,」曾參與韓國學運的朴肯定的說:「我們有一股氣!」當時我不置可否,但這幾年不可思議地看到韓氣逼人,三星壓垮Sony,年輕人哈韓勝過哈日,不得不思考朴所說的那股“氣”是什麼?
  當2009年9月在CNN看到”Chinese Taikonauts' Great Leap Into Space”這個標題時,我終於懂了。Taikonaut這個字在字典查不到,根據維基百科,是1997新創的字,Taiko源自漢語“太空”。而俄國太空人cosmonaut來自希臘語kosmos (universe 宇宙)和nautēs(sailor 舵手)的組合;英語太空人astronaut 來自希臘語astro(star 星)和nautēs 的組合。目前主流英文媒體大量使用“Taikonaut”這個字,間接承認中國是另一個太空強權,語言的氣勢其實也代表文化的氣勢。
  韓寒在“出發”一書中提到,上海外國語大學的黨委書記吳友富建議把中國的圖騰──龍這形象改了,因為Dragon在西方文化中是邪惡的化身,在佛洛依德的心理分析中,Dragon甚至是性的象徵。其實,取鹿角、馬鼻、獅鬃、雞爪、魚鱗、蛇身等所有的吉祥部位於一身的龍,與西方的Dragon外形迥異,難怪韓寒不屑表示,西方人本不該稱中國的龍為Dragon。
  在澳洲時,ELS老師Mr. Chris對自己無法標準唸出臺灣學生的中文名姓,一直對我表示道歉:“I am embarrassed that I can’t read your names correctly”。第一次看到外籍老師那麼努力念我們的漢名,感動之餘,想起了朴所說的那股氣。
  澳洲接待我的Brenton堅持要叫我 Tsai Chi-Hua,而不叫我 Vincent。“I feel it’s more respectful to you.”他每天練習叫我的中文名字,還要求我一定要糾正他。Brenton提到“尊敬”這個概念時,我悚然一驚,自己學了一輩子的語言,為何從未有此自覺呢?
  所以,就讓龍還是叫“Long”吧!我也考慮讓跟了我二十多年的Vincent,像紅毛城外的異邦旗幟,在該告別的時候,緩緩降下吧。

沒有留言:

張貼留言